Sobre el proyecto

Internet, los medios audiovisuales y la tecnología digital transforman nuestro mundo. Sin embargo, su potencial no se convertirá en una realidad hasta que sean completamente accesibles y permitan la participación de todos los ciudadanos en la vida cotidiana. La traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios de comunicación se han convertido en impulsores de la inclusión y la integración social y, últimamente, han recibido un reconocimiento total en publicaciones y en proyectos financiados por la UE. En el campo de la subtitulación en directo para espectadores con pérdida auditiva, la técnica predilecta es el rehablado, con el que los subtituladores escuchan el sonido original de un programa o evento público y lo repiten o reformulan, de forma simultánea, a un software de reconocimiento de voz, que convierte estas palabras en subtítulos intralingüísticos. Ahora, ha surgido un nuevo desafío, pues los flujos migratorios y el carácter multilingüístico y multicultural cada vez mayor de las sociedades de todo el mundo han originado una creciente demanda de accesibilidad a contenidos audiovisuales y eventos en directo realizados en un idioma extranjero.
Por ello, es fundamental encontrar profesionales que puedan producir subtítulos interlingüísticos en directo (en inglés, Interlingual Live Subtitles ILS) a través del rehablado, una nueva disciplina que requiere destrezas de traducción, subtitulación e interpretación simultánea. Así, ILSA adoptó una visión más amplia de la accesibilidad, ya que la nueva disposición de ILS beneficiará a un grupo meta más amplio, no solo a audiencias vulnerables (espectadores sordos o con discapacidad auditiva, grupos con discapacidades físicas/mentales, personas con necesidades especiales y dificultades de aprendizaje), sino también a audiencias extranjeras: migrantes, refugiados y grupos marginados en riesgo de exclusión podrán beneficiarse, especialmente, del potencial que ofrecen los subtítulos interlingüísticos para facilitar su integración en el nuevo entorno cultural y, más concretamente, en la televisión, en el aula y en las instituciones políticas.

Intellectual Outputs

El proyecto ILSA giró en torno a siete productos intelectuales (Intellectual Outputs o IO) para lograr su prioridad principal: desarrollar el nuevo perfil profesional del ILSer. Esto incluyó una evaluación de la práctica y formación actuales en subtitulación intralingüística en directo (IO1), en la que se basó ILSA; la identificación de las destrezas de subtitulación, interpretación y rehablado requeridas para el trabajo (IO2 e IO3); el desarrollo, evaluación y validación de un curso especializado y sus materiales (IO4, IO5, IO6 e IO7); y la creación de un protocolo para transferir los resultados del proyecto a la sociedad (IO7) y conseguir, así, la implementación de ILS en la televisión, en el aula y en eventos en directo (entornos sociales, políticos, etc.).
Con estos innovadores productos, el proyecto abordó una serie de prioridades horizontales, como la difusión de métodos innovadores y nuevos impulsores de las TIC para conseguir mejoras en la educación. El proyecto también facilitó la adquisición de habilidades y competencias relevantes y de alta calidad, incluidas las destrezas digitales y en idiomas extranjeros, fomentando, así, la empleabilidad, y desarrollando herramientas para la evaluación de estas competencias (IO6). Una tercera prioridad horizontal abordada por ILSA fue la promoción de la inclusión social en la educación mediante la implementación de ILS en el aula para proporcionar acceso en directo a estudiantes no nativos y sordos en clases impartidas en un idioma extranjero.

Partners

image of a man using a speaker
La vocación intercultural de ILSA, que ha sido oficialmente apoyada por las Naciones Unidas, solo puede cumplirse a través de la cooperación transnacional y un amplio alcance que incluye variedad de idiomas (inglés, español, gallego, holandés, alemán, polaco), situaciones lingüísticas (países monolingües y bilingües) y tradiciones de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, voces superpuestas). La equilibrada combinación de socios académicos (Universidad de Vigo, Universidad de Viena, Universidad de Varsovia, Universidad de Amberes) y socios no académicos (VRT, INTRO PR) asegurará una colaboración transectorial ascendente para la creación del nuevo perfil y del curso de formación, así como para la implementación de ILS en la televisión y en entornos sociales y políticos. A nivel regional, la colaboración entre la Universidad de Vigo y el Parlamento de Galicia, el grupo de investigación GTM de la Universidad de Vigo, el Parlamento de Galicia y el canal público autonómico de televisión TVG ha dado lugar al primer programa de reconocimiento de voz en Galicia, haciendo posible la provisión de subtitulado en directo de programas de noticias vistos por alrededor de un millón y medio de personas cada día.

Expected Results

Además de los productos intelectuales, también se espera lograr los siguientes resultados durante y una vez finalizado el proyecto:
Mayor concienciación acerca de la accesibilidad de los medios en general y subtitulación (interlingüística) en directo en particular, de modo que su provisión se presupueste desde el principio y no como un complemento posterior.
Una nueva visión compartida de la subtitulación (interlingüística) en directo como una oportunidad para una mayor accesibilidad e inclusión y no como un problema.
Una mayor provisión de subtitulación (interlingüística) en directo de buena calidad en diferentes contextos y entornos.
Mayor profesionalización de subtituladores (interlingüísticos) en directo.
Reconocimiento social y profesional de la subtitulación (interlingüística) en directo.
Establecer las bases para el futuro desarrollo de un asesoramiento profesional (orientación profesional) de la subtitulación (interlingüística) en directo.
Establecer las bases para una futura cooperación internacional y relaciones internacionales a largo plazo: colaboración entre expertos multisectoriales y paneuropeos, universidades, emisoras y partes interesadas a nivel europeo.
Posibilidad de alcanzar y difundir experiencia en instituciones ubicadas en países no pertenecientes a la UE (área de los Balcanes, África, América, Asia y Australia), muchas de las cuales ya se encuentran entre los 25 socios de ILSA.
Fortalecer el conocimiento y la aceptación de la diversidad en la sociedad.
La participación de los usuarios finales en la accesibilidad a los medios de comunicación y, por primera vez en Europa, en los contextos que se harán accesibles a través de ILSA: el acceso de los usuarios al contenido televisivo en directo y a la educación en idioma extranjero, así como a entornos políticos, como los Parlamentos, cuando las sesiones se llevan a cabo en un idioma extranjero (ILS) o en su idioma materno (subtitulación intralingüística en directo).

                               

                                                              

Universidade de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución | Despacho Newton 5 | Campus de Vigo As Lagoas | Ctra. de Marcosende | 36310 Vigo (España)
Back to top
Ir al contenido